スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

昨日に引き続き翻訳コンテストの話 ~翻訳時にどんな単語が選ばれるのか

昨日に引き続きですが、翻訳コンテスト関連の記事。

ITmedia eBook USER:ラノベに名前を載せるチャンス――「ライトなラノベコンテスト」受賞3作品を対象とした翻訳コンテストが開催
AKIBA PC Hotline!:アキバなラノベ、英語版を「作って」みませんか?


上の二つ目の記事で、面白いことが書いてあってほほぅと思いました。

ところで、「ラノベの翻訳」って実は面白いポイントがあるようで。
Conyacのサイトにある注意事項曰く、“「先輩」や「アキバ」などの語句は最終的に説明ページを加える予定で、そのまま”Senpai””Akiba”と翻訳していただいて構いません”だそう。つまり、「先輩」はあくまでも「Senpai」で、「upperclassman」(英語の「先輩」)ではない、と。よく見たら英語のWikipediaにも項目たってるし(笑

そうなんだ。「先輩」ってのは、ラノベだともうそれで別物の単語なのか。
「アキバ迷宮」はラノベらしいガジェットがいっぱいあったので、
そういう単語がほかにもありそうだなぁ。


逆に、「アリスの物語」はカタカナ語が多かった印象なので、
そのままするっと英語になりそうな気もする。
(チャットっぽいところは難しそうだけど)


私の作品は「先輩」とかそういうのは出てこないんですが。
主人公の名前が「逸子(いつこ)」という若干今どきでない感じなんですが、
実はこれ、「夏子(なつこ)」っていう主人公にとっては非常に不本意な
あだ名ゆえにつけた名前だったりします。「いつこ」と「なつこ」。
なんですが、これをそのまま「Natsuko」って訳しちゃうと、
「夏」の意が消えちゃうんでダメなのですよね。
というわけで、そこら辺がどう訳されるのか楽しみにしてます。

あと日本語的に英語だとどうなるのかなーと思っているのが「昇降口」ですかね。
アメリカの学校、当然のことながら上履きに履き替えるなんて習慣はないでしょうし、
どんな風になるのかなぁ。
と思ってGoogle翻訳にかけたら「Hatch」だった。さてさて。

まぁでもそれくらいしか思い浮かばないので、
あんまり特徴のあるような単語は使ってない気がする。
気がしてるだけかもだけど。
そもそもタイトルは何になるんだろう(爆)

そんなこんなで、「明日が雨でも晴れでも」の受け付けは7/29~です。

コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

晴海まどか

Author:晴海まどか
戦う文章クリエイター。書く方の活字中毒。
impress QuickBooksより以下発売中。
●「明日が雨でも晴れでも」(ライブドアブログ・impress QuickBooks主催「ライトなラノベコンテスト」特別賞受賞)
●「髪の毛探偵 石神くん」シリーズ

電子書籍で個人出版もやってます。日本独立作家同盟にて『月刊群雛』にも作品や編集で参加中。

【生息地】
主に東京23区。でも千葉にも年中出没。

【好きなもの】
椎名林檎/東京事変/ムーミン/ドラえもん/怪盗キッド

【アクセス方法】
ツイッター(@harumima)かブログのメールフォーム経由でお願いします。

最新記事
カレンダー
06 | 2017/07 | 08
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 - - - - -
カテゴリ
最新コメント
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

RSSリンクの表示
検索フォーム
リンク
訪問者
QRコード
QR
harumiの最近読んだ本
日本独立作家同盟ロゴマーク40×40背景透明日本独立作家同盟
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。